Microsoft word - idap_224376.doc

19.11.2009 auf Vorschlag des Landesrates für Raumordnung, Umwelt und Energie Dr. all’urbanistica, ambiente e energia dott. Michl 1. Dieses Gesetz regelt den Schutz der wild le- 1. La presente legge disciplina la tutela degli a- benden Tiere, der wild wachsenden Pflanzen, nimali selvatici, delle piante a diffusione sponta- ihrer Lebensräume sowie den Schutz von Fossi- nea, dei loro habitat, nonché dei fossili e minera- 2. Folgende Bestimmungen bleiben unbescha- a) über die Wildhege und Jagdausübung laut a) per la protezione della fauna selvatica e per Landesgesetz vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in gel- l’esercizio della caccia di cui alla legge provin- ciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifi-che; b) über die Fischerei laut Landesgesetz vom 9. b) in materia di pesca di cui alla legge provincia- Juni 1978, Nr. 28, in geltender Fassung, le 9 giugno 1978, n. 28, e successive modifiche; c) über den Schutz der Gewässer laut Landes- c) in materia delle acque di cui alla legge provin- gesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender ciale 18 giugno 2002, n. 8, e successive modifi- che e di cui al piano di tutela delle acque; d) über den Schutz der Pilze laut Landesgesetz d) in materia di tutela dei funghi di cui alla legge vom 19. Juni 1991, Nr. 18, in geltender Fassung. provinciale 19 giugno 1991, n. 18, e successive modifiche. 3. Nella presente legge le persone sono indicate schlechtergerecht bezeichnet, sofern dadurch nella forma femminile e maschile, a condizione die Lesbarkeit und Verständlichkeit nicht beein- che ciò non pregiudichi la leggibilità e chiarezza trächtigt wird. Wo Personenbezeichnungen nur del testo. Nel caso del solo uso del genere ma- in der männlichen Form stehen, sind, sofern es schile, lo stesso è da intendersi riferito ad en- sich um natürliche Personen handelt, stets Män- trambi i generi, purché riferito a persone fisiche. Diritto al godimento della natura ed alla ric- 1. Jeder hat das Recht auf den Genuss der Na- 1. Chiunque ha diritto al godimento delle bellez- turschönheiten und auf die Erholung in der freien ze naturali ed alla ricreazione nel paesaggio li- 2. Jeder ist bei der Ausübung des Rechts nach 2. Chiunque è obbligato nell’esercizio del diritto Absatz 1 verpflichtet mit Natur und Landschaft di cui al comma 1 ad avere cura della natura e sorgsam umzugehen und hat nach seinen Mög- del paesaggio e deve contribuire in base alle lichkeiten in Verantwortung für die natürlichen sue possibilità e nella responsabilità per le fonti Lebensgrundlagen zur Verwirklichung der Ziele naturali di vita a realizzare le finalità ed i principi und Grundsätze des Naturschutzes beizutragen della tutela della natura e deve comportarsi in und sich so zu verhalten, dass die Lebensgrund- modo tale, che le fonti naturali di vita delle spe- lagen für wild lebende Tiere und Pflanzen soweit cie animali e vegetali selvatiche siano conserva- wie möglich erhalten, nicht mehr als unvermeid- te il più possibile, non compromesse oltre bar beeinträchtigt und gegebenenfalls wieder- 3. Der ökologisch orientierten und der die Kultur- 3. L’utilizzazione agricola e forestale che con- landschaft erhaltenden land- und forstwirtschaft- serva il paesaggio culturale ed è ecologicamente lichen Nutzung kommt dabei besondere Bedeu- orientata, riveste particolare importanza e con- tung zu, wobei diese zur Erhaltung für den Na- tribuisce alla conservazione degli elementi pae- turhaushalt bedeutsamer linearer und punktför- saggistici lineari e puntiformi rilevanti per il bilan- 4. Bei der Ausübung des Rechts nach Absatz 1 ist 4. L’esercizio del diritto di cui al comma 1 deve av- auf die Belange der Grundstückseigentümer und venire nel rispetto degli interessi (delle esigenze) Nutzungsberechtigten Rücksicht zu nehmen. del proprietario del terreno o dell’avente diritto all’uso. 5. Die Ausübung des Rechts nach Absatz 1 erfolgt 5. L’esercizio del diritto di cui al comma 1 avviene di grundsätzlich auf eigene Gefahr. Vorbehaltlich an- principio a proprio rischio. Salvo quanto previsto da derer Bestimmungen werden dadurch keine beson- altre norme con ciò non vengono costituiti particolari deren Sorgfalts- oder Verkehrssicherungspflichten doveri di cura e garanzia della sicurezza stradale der betroffenen Grundeigentümer oder sonstigen gravanti sul proprietario del terreno oppure su altro 6. Die Erholung in Teilen der freien Natur kann im 6. La ricreazione in parti della natura libera può es- erforderlichen Umfang aus Gründen des Natur- sere limitata nella misura necessaria oppure vietata schutzes untersagt oder beschränkt werden. 1. Alle Tiere, die in Südtirol von Natur aus verbreitet 1. Tutti gli animali che hanno diffusione naturale e vivono allo stato selvatico nel territorio della provin-cia di Bolzano sono protetti. 2. Es ist verboten mit wild lebenden Tieren Handel 2. È vietato porre in commercio animali che vivono 1. Vollkommen geschützt sind die in der Anlage A 1. Sono integralmente protette le specie animali di 2. Ebenso vollkommen geschützt sind jene wild le- 2. Sono inoltre integralmente protette le specie ani- benden Tierarten, die in den Anhängen II und IV der mali selvatiche di cui agli allegati II e IV alla direttiva Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992 (diret- (Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie, in der Folge kurz tiva habitat relativa alla conservazione degli habitat FFH-Richtlinie genannt) aufgezählt sind und auch naturali e seminaturali e della flora e della fauna nur vorübergehend in Südtirol vorkommen. Für die- selvatiche, di seguito definita direttiva habitat) e che se gilt ein striktes Schutzsystem, um einen günsti- vivono anche solo temporaneamente nel territorio gen Erhaltungszustand zu bewahren oder wieder della provincia di Bolzano. Per tali specie vige un regime di rigorosa tutela, onde assicurarne il man-tenimento o il ripristino in uno stato di conservazione soddisfacente. 3. Die wild lebenden Vogelarten laut Richtlinie 3. Gli uccelli selvatici di cui alla direttiva 79/409/CEE 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 (Vogel- del Consiglio del 2 aprile 1979 (direttiva uccelli) so- schutzrichtlinie) unterliegen den Schutzbestimmun- no sottoposti a tutela ai sensi della legge provinciale gen des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche. 4. Das Verzeichnis der vollkommen geschützten 4. L’elenco delle specie animali integralmente pro- Tierarten kann von der Landesregierung abgeändert tette può essere modificato dalla Giunta provinciale. a) Tiere der vollkommen geschützten Arten in sämt- a) catturare o uccidere deliberatamente, in qualun- lichen Lebensstadien absichtlich zu fangen, absicht- que stadio di vita, animali delle specie integralmente lich zu töten oder sie, insbesondere während der protette o perturbare deliberatamente gli stessi par- Fortpflanzungs-, Aufzucht-, Überwinterungs- und ticolarmente durante il periodo di riproduzione, di Wanderzeiten, absichtlich zu stören oder sie in le- allevamento, di ibernazione e di migrazione, tenerli bendem oder totem Zustand in Gewahrsam zu hal- in custodia vivi o morti, trasportare animali integral- ten sowie vollkommen geschützte Tierarten oder mente protetti o parti di essi, usarli per eventuali la- Teile derselben zu transportieren, zu verarbeiten, zu vorazioni, commercializzarli, scambiarli o offrirli a vermarkten oder zu tauschen oder zur Vermarktung b) die Eier der vollkommen geschützten Arten ab- b) distruggere deliberatamente o rimuovere sichtlich zu zerstören oder aus der Natur zu ent- dall’ambiente naturale le uova oppure deteriorare o nehmen oder deren Nistplätze, Fortpflanzungs- und distruggere i luoghi di nidificazione, i siti di riprodu- Ruhestätten zu beschädigen oder zu vernichten. zione e le aree di riposo di specie animali integral-mente protette. 6. Eigentümern, Pächtern und Fruchtnießern ist es 6. Ai proprietari, agli affittuari e usufruttuari è con- erlaubt, auf dem eigenen Grund mit landwirtschaftli- sentito catturare o uccidere talpe sui propri fondi de- cher oder gartenbaulicher Zweckbestimmung Maul- stinati a coltura agricola o a giardinaggio. 7. Von den in Absatz 5 angeführten Verboten aus- 7. Sono esclusi dai divieti di cui al comma 5 le spe- genommen sind die aus Züchtungen stammenden cie di animali che provengono da allevamenti. Tali Tierarten. Wer diese Arten in den Handel bringt, specie, se poste in commercio, devono essere ac- muss ein vom Züchter ausgestelltes Ursprungs- compagnate da un certificato di provenienza redatto 8. In Bezug auf den Fang oder das Töten der in An- 8. Per quanto concerne la cattura o l’uccisione delle hang V Buchstabe a) der FFH-Richtlinie genannten specie faunistiche selvatiche elencate nell’allegato wild lebenden Tierarten sowie in den Fällen, in de- V, lettera a) della direttiva habitat, e qualora siano nen Ausnahmen laut Artikel 11 dieses Gesetzes für fissate delle deroghe conformi all’articolo 11 di que- die Entnahme, den Fang oder die Tötung der in An- sta legge per il prelievo, la cattura o l’uccisione delle hang IV Buchstabe a) der FFH-Richtlinie genannten specie di cui all’allegato IV, lettera a), è comunque Arten beschlossen werden, ist der Gebrauch von vietato l’utilizzo di mezzi non selettivi suscettibili di nichtselektiven Geräten, durch die das örtliche Ver- provocare localmente la scomparsa o di perturbare schwinden von Populationen dieser Tierarten her- gravemente la tranquillità delle popolazioni. vorgerufen werden könnte oder durch die diese schwer gestört werden könnten, verboten. 9. Verboten ist die Verwendung der in Anhang VI 9. È vietato l’uso dei mezzi di cattura e di uccisione Buchstabe a) der FFH-Richtlinie genannten Fang- specificati nell’allegato VI, lettera a) della direttiva und Tötungsgeräte sowie jede Form des Fangens habitat e qualsiasi forma di cattura o di uccisione dai oder Tötens mittels der in Anhang VI Buchstabe b) mezzi di trasporto di cui all’allegato VI, lettera b) del- derselben Richtlinie genannten Transportmittel. 1. In den Naturdenkmälern, den geschützten Bioto- 1. Nei monumenti naturali, nei biotopi sottoposti a pen und im Bereich der Naturparke sind alle wild le- vincolo e nell’ambito dei parchi naturali tutte le spe- benden Tierarten vollkommen geschützt. Die Be- cie animali che vivono allo stato selvatico sono inte- stimmungen über die Wildhege und Jagdausübung gralmente protette. Sono fatte salve le norme per la sowie über die Fischerei bleiben unbeschadet. protezione della fauna selvatica e per l’esercizio del- 1. Alle Pflanzen, die in Südtirol von Natur aus ver- 1. Tutte le piante a diffusione naturale e spontanea breitet sind und wild wachsen, sind geschützt. nel territorio della provincia di Bolzano sono protet-te. 1. Vollkommen geschützt sind die in der Anlage B 1. Sono integralmente protette le specie vegetali e- 2. Ebenso vollkommen geschützt sind jene wild 2. Sono inoltre integralmente protette le specie ve- wachsenden Pflanzenarten, die in den Anhängen II getali a diffusione spontanea di cui agli allegati II e und IV der FFH-Richtlinie angeführt sind. Für diese IV della direttiva habitat. Per tali specie vige un re- gilt ein striktes Schutzsystem, um einen günstigen gime di rigorosa tutela, onde assicurare il loro man- Erhaltungszustand zu bewahren oder wieder herzu- tenimento o il ripristino in uno stato di conservazione 3. Das Verzeichnis der vollkommen geschützten Ar- 3. L’elenco delle specie vegetali integralmente pro- ten kann von der Landesregierung abgeändert wer- tette può essere modificato dalla Giunta provinciale. a) vollkommen geschützte wild wachsende Pflan- a) raccogliere, collezionare, tagliare, estirpare o di- zen, unabhängig davon, in welchem Entwicklungs- struggere deliberatamente piante a diffusione spon- stadium sie sich befinden, oder Teile davon absicht- tanea integralmente protette nei loro diversi stadi di lich zu pflücken, zu sammeln, abzuschneiden, aus- sviluppo o parti di esse, conservarle allo stato fresco zugraben oder zu vernichten, in frischem oder ge- o essiccato, trasportarle, usarle per eventuali lavo- trocknetem Zustand zu verwahren, zu transportie- razioni, commercializzarle, scambiarle o offrirle a ren, zu verarbeiten, zu vermarkten, zu tauschen o- der zur Vermarktung oder zum Tausch anzubieten, b) den Standort vollkommen geschützter wild wach- b) modificare l’ambiente naturale delle piante a dif- sender Pflanzen so zu verändern, dass ihr Fortbe- fusione spontanea integralmente protette, in modo stand gefährdet oder beeinträchtigt wird. tale da metterne in pericolo o pregiudicarne la so-pravvivenza. 1. Teilweise geschützt sind alle anderen wild wach- 1. Tutte le altre specie vegetali a diffusione sponta- 2. Von den teilweise geschützten Pflanzen dürfen 2. Ogni persona può raccogliere giornalmente non pro Person und Tag ein Handstrauß gepflückt wer- più di un mazzo delle piante parzialmente protette. 3. Es ist verboten, die teilweise geschützten Pflan- 3. È vietato estirpare o porre in commercio piante zen auszureißen, mit ihnen Handel zu treiben, parzialmente protette, prelevarne o danneggiarne unterirdische Teile zu entnehmen oder zu parti sotterranee o prelevarne le rosette. beschädigen oder die Rosetten zu entnehmen. 1. In den Naturdenkmälern, Biotopen, Naturparken 1. Nei monumenti naturali, nei biotopi, nei parchi na- und Natura 2000-Gebieten sind alle Pflanzenarten, turali e nei siti Natura 2000 tutte le specie vegetali, einschließlich der Pilze, vollkommen geschützt. inclusi i funghi, sono protette integralmente. 2. Das Sammeln von Pflanzen für den Eigenbedarf 2. È consentita la raccolta per uso proprio delle laut Anlage C ist erlaubt, ausgenommen im Bereich piante di cui all’allegato C, salvo che nei monumenti 1. Jeder hat das Recht, Waldfrüchte und die in der 1. Chiunque ha il diritto di raccogliere per uso pro- Anlage C angeführten Pflanzenarten für den Eigen- prio frutti di bosco e le specie vegetali di cui 2. Der Direktor bzw. die Direktorin der Landesabtei- 2. Il Direttore ovvero la Direttrice della Ripartizione lung Natur und Landschaft kann zum Sammeln von provinciale Natura e Paesaggio può autorizzare la teilweise geschützten Pflanzen für wissenschaftli- raccolta di specie vegetali parzialmente protette per che, didaktische und pharmazeutische Zwecke er- finalità di ricerca, didattiche o farmaceutiche. 3. Eigentümer, Pächter und Fruchtnießer sowie die 3. I proprietari, gli affittuari, gli usufruttuari e relative mit ihnen im gemeinsamen Haushalt lebenden Per- persone conviventi possono raccogliere senza limi- sonen dürfen auf den Grundstücken, über die sie tazioni, sui fondi di cui dispongono, piante e funghi verfügen, ohne Einschränkungen Pflanzen und Pilze ad eccezione delle specie vegetali integralmente sammeln, mit Ausnahme der vollkommen geschütz- 1. Vorbehaltlich der Bestimmung des Artikels 6 Ab- 1. Fatta eccezione per quanto previsto dall’articolo satz 4 Buchstabe b) gelten die Einschränkungen 6, comma 4, lettera b), i divieti di cui alla presente dieses Teils nicht für die land- und forstwirtschaftli- sezione non si applicano all’utilizzazione agricola e 2. Das Verbot und die Einschränkungen der Artikel 2. Sono escluse dal divieto e dalle limitazioni di cui 6, 7 und 9 gelten nicht für die geschützten Pflanzen, agli articoli 6, 7 e 9 le piante protette, di cui è possi- bile dimostrare la provenienza da colture. 1. Der Direktor bzw. die Direktorin der Landesabtei- 1. Per quanto riguarda le specie vegetali protette e lung Natur und Landschaft kann, sofern es keine le specie animali non soggette alle leggi provinciali andere zufrieden stellende Lösung gibt und unter sulla caccia e sulla pesca, il Direttore ovvero la Di- der Bedingung, dass die Populationen der betroffe- rettrice della Ripartizione provinciale Natura e Pae- nen Art in ihrem natürlichen Verbreitungsgebiet oh- saggio può concedere delle deroghe alle disposizio- ne Beeinträchtigung in einem günstigen Erhaltungs- ni previste dall’articolo 3, comma 5, e dall’articolo 6, zustand verbleiben, für die geschützten Pflanzenar- comma 4, per determinate zone e periodi limitati. In ten und die nicht vom Regelungsbereich der Lan- particolare, a condizione che non esistano altre vali- desgesetze über Jagd und Fischerei erfassten Tier- de soluzioni e che non venga pregiudicato il mante- arten Ausnahmen von den Verboten laut Artikel 3 nimento in uno stato di conservazione soddisfacente Absatz 5 und Artikel 6 Absatz 4 für bestimmte Ge- della popolazione della specie interessata nella sua biete und befristete Zeiträume zulassen, und zwar: area di diffusione naturale, tali deroghe sono con-cesse: a) zum Schutz der wild lebenden Tiere und wild a) per proteggere la fauna e la flora selvatiche e wachsenden Pflanzen und zur Erhaltung ihrer natür- b) zur Verhütung ernster Schäden insbesondere an b) per prevenire gravi danni, in particolare alle coltu- Kulturen und in der Tierhaltung sowie an Wäldern, re, all’allevamento, ai boschi, al patrimonio ittico e Fischgründen und Gewässern sowie an sonstigen alle acque nonché ad altre forme di proprietà; c) im Interesse der Volksgesundheit und der öffent- c) nell’interesse della sanità e della sicurezza pub- lichen Sicherheit oder aus anderen zwingenden blica o per altri motivi imperativi di rilevante interes- Gründen des überwiegenden öffentlichen Interes- se pubblico, inclusi motivi di natura sociale o eco- ses, einschließlich solcher sozialer oder wirtschaftli- nomica, e motivi tali da comportare conseguenze cher Art oder solcher mit bedeutenden positiven positive di primaria importanza per l’ambiente; d) zu Zwecken der Forschung und des Unterrichts, d) per finalità didattiche o di ricerca, di ripopolamen- der Bestandsauffüllung und Wiederansiedelung und to e di reintroduzione di specie e per operazioni di der für diese Zwecke notwendigen Aufzucht, ein- riproduzione necessarie a tal fine, compresa la ri- schließlich der künstlichen Vermehrung von Pflan- e) um unter strenger Kontrolle selektiv und in be- e) per consentire, in condizioni rigorosamente con- schränktem Ausmaß die Entnahme oder Haltung trollate, su base selettiva e in misura limitata, la cat- einer begrenzten und spezifizierten Anzahl von Ex- tura e la detenzione di un numero limitato e specifi- emplaren bestimmter Tier- und Pflanzenarten laut cato delle specie di cui all’allegato IV della direttiva Anhang IV der FFH-Richtlinie zu erlauben. 2. Der Direktor bzw. die Direktorin der Landesabtei- 2. Il Direttore ovvero la Direttrice della Ripartizione lung Natur und Landschaft übermittelt den zuständi- provinciale Natura e Paesaggio trasmette ogni due gen nationalen Behörden alle zwei Jahre einen ent- anni alle autorità nazionali competenti una relazione sprechenden Bericht über die nach Absatz 1 ge- riguardante le deroghe concesse ai sensi del com- 3. Die Landesregierung schreibt, sofern dies zur Er- 3. La Giunta provinciale prescrive le misure idonee haltung der Tier- und Pflanzenarten laut Anhang V per il prelievo e lo sfruttamento delle specie animali der FFH-Richtlinie erforderlich ist, geeignete Maß- e vegetali di cui all’allegato V della direttiva habitat, nahmen für die Entnahme und Nutzung derselben qualora ciò si rendesse necessario per la loro tutela. 1. Es ist verboten, gebietsfremde Tiere in der freien 1. È vietata l’introduzione nell’ambiente naturale di 1. Verboten ist das Ausbringen gentechnisch verän- 1. L’introduzione di organismi geneticamente modi- b) Naturparken, Biotopen, Naturdenkmälern, b) parchi naturali, biotopi e monumenti naturali; c) an Seen angrenzenden Flächen in einer Breite c) territori contermini ai laghi compresi in una fascia d) Flüssen, Bächen und den in den Verzeichnissen d) fiumi, torrenti e corsi d’acqua iscritti negli elenchi laut königlichem Dekret vom 11. Dezember 1933, di cui al regio decreto 11 dicembre 1933, n. 1775, e Nr. 1775 eingetragenen Wasserläufen, einschließ- relative sponde o piedi degli argini per una fascia di lich ihrer Ufer und Dämme bis zu einer Breite von e) Gletschern und – mulden und im Bereich der Al- e) ghiacciai e circhi glaciali nonché nell’ambito della regione alpina per la parte eccedente i 1600 m sul livello di mare; f) territori coperti da foreste e boschi; g) schützenswerten Nass- und Feuchtflächen sowie g) zone umide e sezioni aride meritevoli di tutela; h) Flächen, für die Landschaftspflegeprämien ge- h) superfici per le quali vengono concessi premi in- centivanti per la cura ed il mantenimento del pae-saggio. 2. Die Landesregierung legt zum Schutz wild leben- 2. La Giunta provinciale ai fini della tutela della fau- der Tier- und Pflanzenarten und deren Lebensräu- na e della flora selvatiche e dei loro habitat prevede me für die in Absatz 1 genannten Gebiete ange- per le zone di cui al comma 1 adeguate zone cusci- messene äußere Pufferzonen und Vorsorgemaß- 3. Für die übrigen Gebiete erlässt die Landesregie- 3. Per i restanti territori la Giunta provinciale emana 1. Um die Erhaltung der Artenvielfalt zu gewährleis- 1. Per garantire la conservazione della varietà delle ten und dem Rückgang von wild lebenden Tieren specie ed impedire il regresso di animali selvatici e und wild wachsenden Pflanzen entgegenzuwirken, piante a diffusione spontanea, è indispensabile as- sind die Lebensräume derselben in einem günstigen sicurare il mantenimento o il ripristino dei loro Erhaltungszustand zu bewahren oder wiederherzu- habitat in uno stato di conservazione soddisfacente. stellen. Dazu sind differenzierte Schutz- und Pfle- A tal fine devono essere effettuati interventi di tutela 1. Im Bereich von stehenden Gewässern ist es ver- a) Maßnahmen zu treffen, die zur Beeinträchtigung a) provocare alterazioni dei bacini d’acqua naturali e natürlicher oder naturnaher stehender Gewässer seminaturali o delle zone riparie, in particolare trami- oder deren Uferbereiche führen, insbesondere Meli- te l’esecuzione di opere di bonifica e di prosciuga- orierungs- und Trockenlegungsarbeiten durchzufüh- b) mit Motorbooten jeglicher Art zu fahren, außer für b) circolare con natanti a motore di qualsiasi tipo Rettungseinsätze und Sanierungsmaßnahmen im salvo per operazioni di soccorso e misure di risa- namento ai fini della tutela delle acque. Nass- und Feuchtflächen sowie Trockenstandor- 1. Schützenswerte Nass- und Feuchtflächen sind: 1. Sono meritevoli di tutela le seguenti zone umide: a) Verlandungsbereiche von stehenden oder lang- a) le aree di interramento di acque stagnanti o a de- b) Schilf-, Röhricht- und Großseggenbestände, b) le formazioni di fragmiteto, tifeto, giuncheto, cari-ceto; c) seggen- und binsenreiche Feucht- und Nasswie- c) i prati umidi e allagati con prevalenza di carici e h) naturnahe und unverbaute Bach- und Flussab- h) i torrenti e i fiumi con alveo ancora non regimen- schnitte sowie Wassergräben einschließlich der U- tato e i fossi, compresa la vegetazione riparia. 2. Schützenswerte Trockenstandorte, die eine be- 2. Sono meritevoli di tutela le seguenti sezioni aride, sondere Artenvielfalt aufweisen und für die Erhal- che si caratterizzano per la ricca biodiversità e che tung von geschützten wild wachsenden Pflanzen risultano di notevole importanza per la conservazio- oder wild lebenden Tierarten von Bedeutung sind, ne di piante a diffusione spontanea o di animali sel- b) le aree rocciose con vegetazione steppica; 3. Schützenswerte Nass- und Feuchtflächen, offene 3. Le zone umide meritevoli di tutela, i fossi e i riga- Gräben und Rinnsale sowie Trockenstandorte sind gnoli aperti nonché le sezioni aride devono essere zu erhalten, wobei eine bestandserhaltende Nut- conservati, consentendo l’utilizzo ecosostenibile di zung erlaubt ist, sofern die Erhaltung der Flächen queste superfici, purché non se ne pregiudichi la 4. Maßnahmen, die zu einer Zerstörung oder sons- 4. Non sono consentiti tutti gli interventi che possa- tigen Beeinträchtigung der Flächen laut Absatz 3 no distruggere o compromettere le aree di cui al 5. Die Mahd von Röhricht, Schilfbeständen sowie 5. Lo sfalcio di canneti e prati da strame è consenti- von Streuwiesen ist in der Zeit vom 1. September to nel periodo compreso tra il 1° settembre e il 15 bis zum 15. März erlaubt, während die Mahd zur marzo, mentre lo sfalcio a scopo di manutenzione Pflege der Entwässerungsgräben in der Zeit vom delle fosse di bonifica è consentito nel periodo com- 15. Juli bis zum 15. März erlaubt ist. Die Mahd zur preso tra il 15 luglio e il 15 marzo. Lo sfalcio a scopo Pflege der Entwässerungsgräben darf nur ab- di manutenzione delle fosse di bonifica può essere 1. Es ist verboten, Ufervegetation oder Auwald dau- 1. È vietato dissodare in modo durevole o distrugge- erhaft zu roden oder auf sonstige Weise zu zerstö- re in altro modo la vegetazione riparia o il bosco ri- 2. Der Direktor bzw. die Direktorin der Landesabtei- 2. Il Direttore ovvero la Direttrice della Ripartizione lung Natur und Landschaft kann ausnahmsweise provinciale Natura e Paesaggio può autorizzare in zur Rodung ermächtigen, sofern öffentliche Interes- via eccezionale il dissodamento per motivi di pubbli- 1. Vorbehaltlich der forstlichen Bestimmungen ist 1. Fatte salve le norme forestali, è consentito il ta- der Rückschnitt von Hecken und Flurgehölzen nur glio di siepi ed arbusti esclusivamente per settori in dann erlaubt, wenn er abschnittsweise so erfolgt, modo da non comprometterne la conservazione. 1. Es ist verboten, Vegetationsdecken jeglicher Art 1. È vietato bruciare qualsiasi tipo di copertura abzubrennen, insbesondere Hecken, Flurgehölze, vegetale, in particolare siepi, arbusti, alberi e la Bäume und Vegetationsdecken im Bereich von copertura vegetale lungo i confini dei campi, le Feldrainen und Dämmen sowie Böschungen von banchine e le scarpate stradali e ferroviarie, lungo Straßen, Bahnlinien, Fließgewässern und Gräben. gli argini dei corsi d’acqua e dei fossi. 2. Der Direktor bzw. die Direktorin der Landesabtei- 2. In mancanza di valide alternative, il Direttore ov- lung Natur und Landschaft kann im öffentlichen Inte- vero la Direttrice della Ripartizione provinciale Natu- resse zeitlich und lokal begrenzt zum Abbrennen ra e Paesaggio può autorizzare nel pubblico inte- der Vegetationsdecke ermächtigen, sofern keine resse l’abbruciamento della copertura vegetale limi- angemessenen Alternativen vorhanden sind. tatamente a determinate zone e a determinati perio-di. 3. Es ist verboten, die in Absatz 1 genannten Vege- 3. È vietato trattare con erbicidi le coperture vegetali tationsdecken mit Unkrautbekämpfungsmitteln zu di cui al comma 1, tranne che all’interno di aree a- behandeln. Dies gilt nicht innerhalb landwirtschaft- DISPOSIZIONI PARTICOLARI PER I SITI NATURA 1. Um zur Sicherung der Artenvielfalt mittels Erhal- 1. Al fine di contribuire alla salvaguardia della biodi- tung der natürlichen und naturnahen Lebensräume versità mediante la conservazione degli habitat na- sowie der wild lebenden Tiere und wild wachsenden turali e seminaturali, nonché della flora e della fauna Pflanzen in Südtirol beizutragen und um beim selvatiche nel territorio della provincia di Bolzano e Schutzgebietnetz Natura 2000 laut Artikel 3 der di partecipare alla rete Natura 2000 di cui all’articolo FFH-Richtlinie mitzuwirken, sind die Gebiete von 3 della direttiva habitat, sono istituiti i siti di impor- gemeinschaftlicher Bedeutung laut Anlage D und tanza comunitaria di cui all’allegato D e le zone di die Vogelschutzgebiete laut Anlage E errichtet. protezione speciale per gli uccelli di cui all’allegato E. 2. Die Grenzen der in Absatz 1 angeführten Gebiete 2. I confini delle zone di cui al comma 1 sono inseriti werden in die Bauleitpläne sowie in die bereichs- nei piani urbanistici e nei piani settoriali. 3. Die Anlagen D und E können von der Landesre- 3. Gli allegati D e E possono essere modificati dalla gierung gemäß dem von den EU-Bestimmungen Giunta provinciale secondo il procedimento stabilito festgelegten Verfahren abgeändert werden. 1. Die zu treffenden Schutzmaßnahmen zielen dar- 1. Le misure da adottare sono intese ad assicurare il auf ab, einen günstigen Erhaltungszustand der na- mantenimento o il ripristino, in uno stato di conser- türlichen Lebensräume und wild lebenden Tier- und vazione soddisfacente, degli habitat naturali e delle wild wachsenden Pflanzenarten von gemeinschaftli- specie di fauna e flora selvatiche di interesse comu- chem Interesse in ihrem natürlichen Verbreitungs- nitario nella loro area di diffusione naturale. gebiet zu bewahren oder wiederherzustellen. 2. Die Landesregierung legt für die Natura 2000- 2. Per i siti Natura 2000 la Giunta provinciale stabili- Gebiete, gegebenenfalls auch durch Genehmigung sce, all’occorrenza anche mediante l’approvazione von Managementplänen, folgende Ziele und Maß- a) die Erhaltungsziele, die insbesondere den Schutz a) gli obiettivi di tutela che riguardano in particolar oder die Wiederherstellung prioritärer Lebensräume modo la tutela e il ripristino degli habitat prioritari e Diese Erhaltungsziele und –maßnahmen stehen im che siano conformi alle esigenze ecologiche dei tipi Einklang mit den ökologischen Erfordernissen der di habitat naturali di cui all’allegato I e delle specie di natürlichen Lebensräume nach Anhang I und der cui all’allegato II della direttiva habitat nonché delle Arten nach Anhang II der FFH-Richtlinie sowie der specie di cui all’allegato I della direttiva uccelli. Per Arten nach Anhang I der Vogelschutzrichtlinie. Für quanto riguarda l’habitat di queste ultime sono pre- letztere sind besondere Schutzmaßnahmen viste misure speciali di conservazione da applicarsi hinsichtlich ihrer Lebensräume zu treffen, all’occorrenza anche al di fuori dei siti Natura 2000, gegebenenfalls auch außerhalb der Natura 2000- allo scopo di garantire la sopravvivenza e la ripro- Gebiete, um ihr Überleben und ihre Vermehrung in duzione delle specie stesse nella loro area di distri- ihrem Verbreitungsgebiet sicherzustellen. 3. Im Bereich von Natura 2000-Gebieten ist es ver- 3. Nell’ambito dei siti Natura 2000 è vietato degra- boten, die natürlichen Lebensräume und Lebens- dare gli habitat naturali e gli habitat delle specie di räume der Arten von gemeinschaftlicher Bedeutung interesse comunitario nonché perturbare le specie zu verschlechtern und die Arten, für welche die per cui le zone sono state designate, mettendo a ri- Ausweisung erfolgt ist, zu stören, sodass die Errei- chung der Erhaltungsziele gefährdet ist. 4. In den Natura 2000-Gebieten ist vorbehaltlich 4. Fatte salve le disposizioni di tutela più severe, strengerer Schutzbestimmungen insbesondere Fol- nell’ambito dei siti Natura 2000 è vietato: a) die Errichtung neuer Elektrofreileitungen und Te- a) realizzare nuove linee aeree elettriche e telefoni- b) der Bau neuer Skipisten und neuer Aufstiegsan- b) realizzare nuove piste da sci e nuovi impianti di c) die Eröffnung neuer Schottergruben und Stein- c) aprire nuove cave e miniere ad eccezione di quel- brüche, mit Ausnahme jener, für die zum Zeitpunkt le già regolarmente autorizzate alla data di entrata des Inkrafttretens dieses Gesetzes bereits eine ord- in vigore della presente legge; cave e miniere esi- nungsgemäße Ermächtigung erteilt wurde; beste- stenti possono essere coltivate sino alla scadenza hende Schottergruben und Steinbrüche dürfen bis della concessione, ma senza possibilità di proroga; zum Ablauf der Konzession genutzt werden, eine Verlängerung der Konzession ist jedoch nicht zuläs-sig, d) die Errichtung neuer Windkraftanlagen, mit Aus- d) realizzare nuovi impianti eolici, fatti salvi gli inter- nahme der Ersetzung und Modernisierung bereits venti di sostituzione e ammodernamento di quelli bestehender oder genehmigter Anlagen und mit esistenti o già autorizzati, nonché gli impianti desti- Ausnahme von Anlagen für den Eigenbedarf im nati a coprire il fabbisogno all’interno della zona Schutzgebiet, die eine begrenzte Leistung und Höhe tutelata che presentano limitata potenza ed altezza; e) die Errichtung neuer Deponien und Kläranlagen, e) realizzare nuove discariche ed impianti di depu- mit Ausnahme von Anlagen zur Klärung der Abwäs- razione di acque reflue, ad eccezione degli impianti di depurazione per singoli edifici nella zona tutelata; f) das Mähen und Entfernen der Ufervegetation im f) diserbare e tagliare la vegetazione riparia di corsi Bereich von Fließgewässern während der Fortpflan- d’acqua durante il periodo riproduttivo degli uccelli e zungs- und Brutzeiten der Vögel, und zwar im Zeit- g) die Ausbringung von Mineraldünger und Flüssig- g) spargere concime minerale e concime organico dünger (Gülle und Jauche), mit Ausnahme des im liquido (colaticcio e liquame) di origine zootecnica Natura 2000-Gebiet anfallenden Flüssigdüngers und ad eccezione di quello prodotto nel sito Natura 2000 mit Ausnahme der Acker-, Obst- und Weinbaukultu- e ad eccezione delle culture arative, frutticole e viti- 5. Die in den Natura 2000-Gebieten bestehenden 5. Le linee elettriche aeree esistenti nei siti Natura Elektrofreileitungen müssen gesichert werden, um 2000 devono essere messe in sicurezza per ridurre das Kollisions- und Stromschlagrisiko zu minimie- il rischio di collisione o elettrocuzione. 6. Pläne und Projekte laut Artikel 6 der FHH- 6. I piani e i progetti previsti all’articolo 6 della diret- Richtlinie, welche ein Natura 2000-Gebiet erheblich tiva habitat, che possono avere un’incidenza signifi- beeinträchtigen könnten, sind der Verträglichkei- cativa sul sito Natura 2000, sono soggetti alla valu- tsprüfung laut Artikel 21 zu unterziehen. tazione d’incidenza prevista dall’articolo 21. 7. Zur Verbesserung der ökologischen Kohärenz 7. Per rendere ecologicamente più coerente la rete des Natura 2000-Netzwerkes fördert das Land Süd- Natura 2000, la Provincia autonoma di Bolzano tirol die Schaffung, Erhaltung und Wiederherstellung promuove la creazione, la conservazione e il ripristi- von Landschaftselementen, die von ausschlagge- no degli elementi del paesaggio che rivestono pri- bender Bedeutung für wild lebende Tiere und wild maria importanza per la fauna e la flora selvatiche. wachsende Pflanzen sind. Dabei handelt es sich um Si tratta di quegli elementi che, per la loro struttura Landschaftselemente, die aufgrund ihrer linearen, lineare e continua, come i corsi d’acqua con le rela- fortlaufenden Struktur, wie Flüsse mit ihren Ufern tive sponde e i sistemi tradizionali di delimitazione oder herkömmliche Feldraine, oder ihrer Vernet- dei campi, o per il loro ruolo di collegamento, come zungsfunktion, wie Teiche oder Gehölze, für die gli stagni o i boschetti, sono essenziali per la migra- Wanderung, die geographische Verbreitung und den zione, la distribuzione geografica e lo scambio genetischen Austausch wild lebender Arten wesent- 8. Das Land Südtirol fördert in den Natura 2000- 8. Nei siti Natura 2000 la Provincia autonoma di a) die Entfernung der Überreste nicht mehr genutz- a) la rimozione di residui di costruzioni od impianti b) traditionelle extensive landwirtschaftliche Nut- b) le forme di agricoltura estensive tradizionali; c) die Erhaltung und Wiederherstellung natürlicher c) la conservazione ed il ripristino di habitat naturali d) die unterirdische Verlegung oder Isolierung von d) l’interramento o l’isolamento delle linee aeree e- 1. Die Verträglichkeitsprüfung ist für alle Pläne und 1. La valutazione d’incidenza è richiesta per tutti i Projekte vorgeschrieben, die ein Natura 2000- piani o progetti, che possano avere un’incidenza si- Gebiet erheblich beeinträchtigen können. Sie wird gnificativa sul sito Natura 2000, ed è effettuata im Rahmen der Genehmigungsverfahren vorge- nell’ambito dei procedimenti di approvazione già nommen, welche die Rechtsvorschriften des Landes previsti dalla normativa provinciale per i relativi piani für die betreffenden Pläne und Projekte bereits vor- 2. Die gemäß den Rechtsvorschriften des Landes 2. Gli organi individuali o collegiali preposti für die Überprüfung und Genehmigung von Plänen all’esame e all’approvazione dei piani e dei progetti und Projekten zuständigen Einzel- oder Kollegialor- ai sensi della normativa provinciale acquisiscono a gane holen dafür von der der Fachperson oder be- tal fine il parere dell’esperto o incaricato della Ripar- auftragten Person der Landesabteilung Natur und tizione provinciale Natura e Paesaggio in merito Landschaft die Stellungnahme über die Verträglich- all’incidenza del piano o progetto sul sito e la sua keit des Planes oder Projektes mit dem betroffenen 3. Für die Stellungnahme laut Absatz 2 muss der 3. Il o la proponente del piano o del progetto presen- bzw. die Antragstellende die in der Anlage F ange- ta la documentazione di cui all’allegato F ai fini della formulazione del parere di cui al comma 2. 4. Vorbehaltlich der Bestimmung des Absatzes 5 4. Fatto salvo quanto previsto al comma 5, un piano kann ein Plan oder Projekt aus zwingenden Grün- o progetto può essere approvato nonostante il pare- den des überwiegenden öffentlichen Interesses, re negativo dell’esperto o incaricato della Ripartizio- einschließlich solcher sozialer oder wirtschaftlicher ne provinciale Natura e Paesaggio, quando non esi- Art, auch bei negativer Stellungnahme der Fachper- stono soluzioni alternative e quando deve essere son oder der beauftragten Person der Landesabtei- realizzato per motivi cogenti di rilevante interesse lung Natur und Landschaft genehmigt werden, falls pubblico, inclusi motivi di natura sociale o economi- 5. Befindet sich in dem betreffenden Gebiet ein prio- 5. Qualora nel sito si trovi un tipo di habitat priorita- ritärer natürlicher Lebensraum oder eine prioritäre rio naturale o una specie prioritaria, possono essere Art, so können nur Erwägungen im Zusammenhang addotte soltanto considerazioni connesse con la sa- mit der Gesundheit des Menschen und der öffentli- lute dell’uomo e la sicurezza pubblica o relative a chen Sicherheit oder im Zusammenhang mit maß- conseguenze positive di primaria importanza per geblichen günstigen Auswirkungen für die Umwelt l’ambiente ovvero, previo parere della Commissione oder, nach Stellungnahme der Europäischen Kom- europea, altri motivi cogenti imperativi di rilevante mission, andere zwingende Gründe des überwie- genden öffentlichen Interesses geltend gemacht werden. 6. In den in den Absätzen 4 und 5 angeführten Fäl- 6. I provvedimenti di approvazione, per i casi di cui len sind in den Genehmigungsbescheiden, eventuell ai commi 4 e 5, dispongono, eventualmente anche a auch zu Lasten des oder der Antragstellenden, carico del o della proponente, le misure compensa- Ausgleichsmaßnahmen vorzusehen, die notwendig tive necessarie per garantire la coerenza globale sind, um das Gesamtkonzept des europäischen della rete ecologica europea Natura 2000, di cui è Schutzgebietsnetzes Natura 2000 zu gewährleisten. data comunicazione alla Commissione europea. Darüber wird die Europäische Kommission in Kenntnis gesetzt. 1. Das Sammeln und der Abbau von Fossilien sind 1. Nel territorio della provincia di Bolzano è vietata la raccolta e l’estrazione di fossili. 2. Der Direktor bzw. die Direktorin der Landesabtei- 2. Il Direttore ovvero la Direttrice della Ripartizione lung Natur und Landschaft kann, nach Einholen ei- provinciale Natura e Paesaggio, acquisito il parere nes Gutachtens des Naturmuseums Südtirol, aus- del Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige, può schließlich für wissenschaftliche und didaktische autorizzare l’attività di raccolta ed estrazione di fos- Zwecke sowie für das Sammeln von Fundstücken in sili unicamente per scopi scientifici e didattici, o per Zusammenarbeit mit dem Naturmuseum Ermächti- la raccolta di reperti in collaborazione con il Museo gungen zum Sammeln und zum Abbau von Fossi- 1. Zum Sammeln und zum Abbau von Mineralien in 1. Nel territorio della provincia di Bolzano la raccolta Südtirol ist eine entsprechende Ermächtigung erfor- e l’estrazione di minerali è soggetta ad autorizzazio- 2. Sofern kein Verbot seitens des Grundeigentü- 2. Quando non siano vietate dal proprietario del mers besteht, ermächtigt der Direktor bzw. die Di- fondo, il Direttore ovvero la Direttrice della Riparti- rektorin der Landesabteilung Natur und Landschaft zione provinciale Natura e Paesaggio autorizza la zum Sammeln und zum Abbau von Mineralien aus- raccolta e l’estrazione di minerali esclusivamente: a) Mitglieder eines dem Landesverband der Minera- a) ad iscritti ad un’associazione mineralogica asso- liensammlervereine angeschlossenen Vereines b) Mitglieder einer Vereinigung von Mineralien- b) ad iscritti ad un’associazione mineralogica con sammlern mit Sitz außerhalb des Landesgebietes sede al di fuori del territorio provinciale, su richiesta sind und über den Landesverband einen Antrag della federazione provinciale e per un periodo limita- zum zeitlich begrenzten Sammeln stellen, c) eine besondere Erfahrung und Fachkenntnisse c) a persone in grado di dimostrare di possedere una particolare esperienza e conoscenza speciali-stica in materia. 3. Die Ermächtigung ist befristet und personenge- 3. L’autorizzazione è personale, ha validità limitata e bunden, und wird nur Personen über 14 Jahren er- viene rilasciata a persone che abbiano compiuto 14 4. Die Ermächtigung zum Sammeln und zum Abbau 4. L’autorizzazione alla raccolta e all’estrazione di von Mineralien kann nicht für geschützte Gebiete minerali non può essere rilasciata per le aree protet- wie Naturdenkmäler, Biotope, von übergemeindli- te, quali monumenti naturali, biotopi, aree comprese chen Gebietsplänen erfasste Gebiete, Naturparke nei piani paesaggistici sovracomunali, parchi natura- oder Gebiete mit Sammelverbot erteilt werden. Sie li e territori soggetti a divieto di raccolta, salvo per kann jedoch für wissenschaftliche und didaktische scopi scientifici e didattici o per la raccolta effettuata Zwecke oder zum Sammeln von Fundstücken in in collaborazione con il Museo di Scienze Naturali Zusammenarbeit mit dem Naturmuseum Südtirol er- dell’Alto Adige, previa acquisizione del parere posi- teilt werden, wenn ein entsprechendes positives 1. Das Auflesen einzelner frei aufliegender Minera- 1. Non si considera raccolta il rinvenimento acciden- lien und Fossilien gilt nicht als Sammeln. tale sul terreno di singoli minerali e fossili. 2. Beim Abbau von Mineralien und Fossilien ist die 2. Nell’estrazione di minerali e fossili è consentito Verwendung der gebräuchlichen Ausrüstung, be- l’impiego dell’usuale attrezzatura costituita da maz- stehend aus Schlägeln oder Hämmern bis zu fünf ze o martelli fino a cinque chilogrammi, scalpelli fino Kilogramm, Meißeln bis zu 40 Zentimeter Länge, a 40 centimetri, badili, piccozze ed altri mezzi ma- Schaufeln, Pickeln und anderen manuellen Mitteln nuali. L’impiego di macchine perforatrici di qualsiasi erlaubt. Die Verwendung von Bohrmaschinen jegli- tipo, materiali esplosivi e leve idrauliche, deve esse- cher Art, Sprengstoffen und hydraulischen Hebevor- re autorizzato dal Direttore ovvero dalla Direttrice richtungen muss vom Direktor bzw. von der Direkto- della Ripartizione provinciale Natura e Paesaggio. rin der Landesabteilung Natur und Landschaft auto-risiert werden. 3. Nach dem Abbau muss die Fundstelle, bevor sie 3. Una volta terminata l’estrazione e prima di ab- verlassen wird, in Ordnung gebracht werden. Die bandonare la località, essa deve essere ricomposta, Vegetationsdecke muss wieder hergestellt werden riassestando il manto vegetale e lasciando il sito in und das Gelände muss den besonderen Merkmalen condizioni conformi alle particolari caratteristiche der Gegend entsprechend gestaltet werden. 1. Das Land Südtirol fördert den Natur- und Land- 1. La Provincia autonoma di Bolzano promuove la schaftsschutz. Es kann die Tätigkeit von Vereinen tutela della natura e del paesaggio e può sostenere und Organisationen, die sich dieser Aufgabe wid- con contributi e sussidi l’attività di associazioni ed men, durch Beiträge und Hilfsmaßnahmen unter- organizzazioni che si dedicano a tale compito, può stützen und geeignete Mittel zur Verfügung stellen mettere a disposizione mezzi appropriati e commis- sowie Forschungs- und Planungsaufträge erteilen. sionare lavori di ricerca e di pianificazione. 2. Das Land Südtirol fördert insbesondere die For- 2. La Provincia autonoma di Bolzano promuove in schung und die wissenschaftliche Arbeit sowie In- particolar modo la ricerca e le attività scientifiche formations- und Sensibilisierungsmaßnahmen im nonché la sensibilizzazione e l’informazione ai fini Zusammenhang mit dem Arten- und Lebensraum- della tutela delle specie e degli habitat ai sensi della schutz im Sinne der FFH-Richtlinie und der Vogel- direttiva habitat e della direttiva uccelli. 1. Das Land Südtirol kann mit den Eigentümern von 1. La Provincia autonoma di Bolzano può stipula- Grundstücken oder den sonst hierüber Verfügungs- re con i proprietari dei terreni oppure gli altri berechtigten, privatrechtliche Verträge über die Ab- aventi diritto al loro uso contratti di diritto privato geltung von bestimmten Leistungen, Beschränkun- per remunerare determinate prestazioni, limita- gen oder sonstigen Maßnahmen schließen. Solche zioni oppure altre misure. Tali contratti possono Verträge können insbesondere Maßnahmen im Sin- avere per oggetto misure ai sensi della direttiva ne der Habitat-Richtlinie und der Vogelschutz- habitat oppure della direttiva uccelli, misure per la Richtlinie, zur Erhaltung und Pflege von Schutzge- conservazione e cura di aree protette inclusa la bieten einschließlich der Schutzgebietsbetreuung gestione delle stesse e la redazione ed applica- und der Erstellung und Umsetzung von Bewirtschaf- zione di piani di gestione, per la conservazione e tungsplänen, zur Erhaltung und Pflege von Feucht- la cura di zone umide, boschi ripari, prati aridi e gebieten, Auwäldern, Trocken- und Magerstandor- magri oppure per la conservazione e cura della ten oder zur Erhaltung und Pflege von landschaftlich vegetazione arbustiva di campagna o delle siepi oder naturkundlich wertvollen Flurgehölzen und He- 2. Die Landesregierung erlässt Richtlinien über den 2. La Giunta provinciale emana direttive sulla stipu- Abschluss von Verträgen nach Absatz 1, über Art lazione dei contratti di cui al comma 1, sulla natura e und Höhe der Vergütungen und über die Auflagen, la quantità del compenso e sulle prescrizioni, condi- Bedingungen oder Befristungen derselben. 1. Die Landesabteilung Natur- und Landschaft ü- 1. La Ripartizione provinciale Natura e Paesaggio, berwacht und dokumentiert in Zusammenarbeit mit in collaborazione con l’ufficio provinciale competen- dem für die Jagd und Fischerei zuständigen Lan- te in materia di caccia e pesca, sorveglia e docu- desamt den Erhaltungszustand der natürlichen Le- menta lo stato di conservazione degli habitat natura- bensräume sowie der wild lebenden Tiere und wild li e delle specie di fauna e flora selvatica, tenendo wachsenden Pflanzen unter Berücksichtigung der conto dei tipi di habitat e delle specie prioritarie ai prioritären Lebensräume und der prioritären Arten sensi della direttiva habitat e delle specie di cui im Sinne der FFH-Richtlinie und der Arten nach An- all’allegato I della direttiva uccelli, redigendo ogni sei hang I der Vogelschutzrichtlinie. Sie verfasst im Sechsjahresrhythmus einen Bericht darüber. 2. Der Bericht laut Absatz 1 beinhaltet überdies In- 2. La relazione di cui al comma 1 contiene altresì formationen über die von der Landesregierung fest- informazioni relative alle misure di conservazione gelegten Erhaltungsmaßnahmen sowie eine fissate dalla Giunta provinciale, nonché la valutazio- Beurteilung der Auswirkungen dieser Maßnahmen ne dell’impatto di tali misure sullo stato di conserva- auf den Erhaltungszustand der natürlichen zione dei tipi di habitat naturali di cui all’allegato I e Lebensräume laut Anhang I und der Arten laut delle specie di cui all’allegato II della direttiva 1. Die Einhaltung dieses Gesetzes wird vom Perso- 1. Il personale della Ripartizione provinciale Natura nal der Landesabteilung Natur und Landschaft und e Paesaggio nonché dell’Agenzia provinciale per der Landesagentur für Umwelt, das durch den jewei- l’ambiente, all’uopo incaricato da parte del rispettivo ligen Direktor bzw. die jeweilige Direktorin damit be- direttore ovvero dalla rispettiva direttrice, il Corpo auftragt wird, vom Landesforstkorps sowie von der forestale provinciale e la polizia locale curano 1. Bei Übertretung der Bestimmungen über den 1. In caso di violazione delle norme sulla tutela degli Schutz der wild lebenden Tiere oder der Fossilien animali selvatici, dei fossili e minerali si procede alla und Mineralien werden alle Tiere oder ihre Entwick- confisca di tutti gli animali e relative forme di svilup- lungsformen und alle Fossilien und Mineralien im 2. Wer sich auf die entsprechende Aufforderung hin 2. Chiunque si rifiuti, a seguito di formale intimazio- weigert, die in Absatz 1 angeführten Sachen ab- ne, di consegnare quanto riportato al comma 1, zugeben, unterliegt einer Verwaltungsstrafe im soggiace ad una sanzione amministrativa pari al Ausmaß des doppelten in Artikel 30 angegebenen doppio dell’importo previsto all’articolo 30 per le ri- Betrags, der für die entsprechende Übertretung vor- 3. Die eingezogenen Tiere und ihre Entwicklungs- 3. Gli animali confiscati o le loro forme di sviluppo formen werden nach Möglichkeit in ihre natürliche sono, se possibile, reimmessi nel loro ambiente na- 4. Die eingezogenen Tiere, die nicht in ihre natürli- 4. Gli animali confiscati, che non possono essere che Umwelt zurückgebracht werden können, sowie reimmessi nel loro ambiente naturale ed i fossili e i die eingezogenen Fossilien und Mineralien werden minerali confiscati sono consegnati al Museo di 1. Wer gegen die Bestimmung des Artikels 2 Absatz 1. Chi contravviene alla disposizione di cui 2 über den Handel mit wild lebenden Tieren ver- all’articolo 2, comma 2, riguardante il commercio di stößt, muss für jedes einzelne Tier eine Verwal- animali che vivono allo stato selvatico, è tenuto al pagamento di una sanzione amministrativa di Euro 100,00 per ogni singolo animale. 2. Wer gegen die Bestimmungen des Artikels 3 Ab- 2. Chi contravviene alle disposizioni di cui all’articolo satz 5 oder des Artikels 4 über den Schutz voll- 3, comma 5, o all’articolo 4 sulla tutela di specie di kommen geschützter Tierarten verstößt, muss eine animali integralmente protette, è tenuto al pagamen- Verwaltungsstrafe von 200,00 Euro entrichten. to di una sanzione amministrativa di Euro 200,00. 3. Wer Tiere einer vollkommen geschützten Tierart 3. Chi ferisce o abbatte un animale integralmente verletzt oder tötet, muss für jedes einzelne Tier eine protetto è tenuto al pagamento di una sanzione Verwaltungsstrafe von 200,00 Euro entrichten. amministrativa di Euro 200,00 per ogni singolo ani-male. 4. Wer Nistplätze, Fortpflanzungs-, Ruhe- oder Auf- 4. Chi deteriora o distrugge i luoghi di nidificazione, i enthaltsstätten von Tieren vollkommen geschützter siti di riproduzione, le aree di riposo o di dimora di Tierarten beschädigt oder zerstört, muss eine Ver- specie animali integralmente protette è tenuto al pa- waltungsstrafe von 300,00 Euro entrichten; ab einer gamento di una sanzione amministrativa di 300,00 Fläche von über zehn Quadratmetern wird die Stra- Euro; in caso di superfici maggiori a dieci metri qua- fe um 30,00 Euro pro zusätzlichem Quadratmeter drati, la sanzione è aumentata di 30,00 Euro per 5. Wer gegen die Bestimmungen des Artikels 6 Ab- 5. Chi contravviene alle disposizioni di cui all’articolo satz 4 Buchstabe a) oder des Artikels 8 Absatz 1 6, comma 4, lettera a), e all’articolo 8, comma 1, re- über den Schutz vollkommen geschützter Pflanzen- lativi alla tutela di specie vegetali integralmente pro- arten verstößt, muss für eine Pflanze eine Verwal- tette, è tenuto al pagamento di una sanzione ammi- tungsstrafe von 50,00 Euro entrichten, für jede wei- nistrativa di Euro 50,00, per la prima pianta, aumen- tata di Euro 5,00 per ogni ulteriore pianta. 6. Wer gegen die Bestimmungen des Artikels 6 Ab- 6. Chi contravviene alle disposizioni di cui all’articolo satz 4 Buchstabe b) über den Schutz des Standorts 6, comma 4, lettera b), riguardante la tutela vollkommen geschützter Pflanzenarten verstößt, dell’ambiente naturale di specie vegetali integral- muss eine Verwaltungsstrafe von 300,00 Euro ent- mente protette, è tenuto al pagamento di una san- richten; ab einer Fläche von über zehn Quadratme- zione amministrativa di 300,00 Euro; in caso di su- tern wird die Strafe um 30,00 Euro pro zusätzlichem perfici maggiori a dieci metri quadrati, la sanzione è aumentata di 30,00 Euro per ogni ulteriore metro quadrato. 7. Wer entgegen der Bestimmung des Artikels 7 Ab- 7. Chi, in violazione dell’articolo 7, comma 2, racco- satz 2 mehr als einen Handstrauß teilweise ge- glie più di un mazzo di piante parzialmente protette, schützter Pflanzen pflückt, muss eine Verwaltungs- è tenuto al pagamento di una sanzione amministra- strafe von 30,00 Euro entrichten und für jede weite- tiva di Euro 30,00, aumentata di Euro 5,00 per ogni 8. Wer gegen die Bestimmungen des Artikels 7 Ab- 8. Chi contravviene alle disposizioni di cui all’articolo satz 3 verstößt, muss eine Verwaltungsstrafe von 7, comma 3, è tenuto al pagamento di una sanzione 9. Wer gegen die Bestimmung laut Artikel 9 in Be- 9. Chi contravviene alla disposizione di cui zug auf das Sammeln von teilweise geschützten all’articolo 9 per la raccolta per uso proprio di specie Pflanzen für den Eigenbedarf verstößt, muss eine vegetali parzialmente protette, è tenuto al pagamen- Verwaltungsstrafe von 70,00 Euro entrichten. to di una sanzione amministrativa di Euro 70,00. 10. Wer gegen die Bestimmung von Artikel 12 über 10. Chi contravviene alla disposizione di cui die Ansiedelung gebietsfremder Tiere verstößt, all’articolo 12 riguardante l’introduzione di animali muss eine Verwaltungsstrafe von 300,00 Euro ent- estranei alla fauna locale, è tenuto al pagamento di richten und ist verpflichtet, die Tiere wieder zu ent- una sanzione amministrativa di Euro 300,00 ed è 11. Wer gegen die Bestimmung des Artikels 15 Ab- 11. Chi contravviene alla disposizione di cui satz 1 Buchstabe b) über das Fahren mit Motorboo- all’articolo 15, comma 1, lettera b), riguardante la ten verstößt, muss eine Verwaltungsstrafe von circolazione con natanti a motore, è tenuto al paga- mento di una sanzione amministrativa di Euro 200,00. 12. Wer gegen die Bestimmungen des Artikels 16 12. Chi contravviene alle disposizioni di cui Absatz 5 über die Mahd von Röhricht, Schilfbestän- all’articolo 16, comma 5, riguardante lo sfalcio di den oder Entwässerungsgräben, des Artikels 18 canneti, prati da strame e fosse di bonifica, Absatz 1 über das Zurückschneiden von Hecken all’articolo 18, comma 1, riguardante il taglio di siepi und Flurgehölzen, des Artikels 19 Absätze 1 und 3 ed arbusti, all’articolo 19, commi 1 e 3, riguardanti über das Abbrennen und die Behandlung mit Un- l’abbruciamento e il trattamento con erbicidi e krautbekämpfungsmitteln oder des Artikels 21 Ab- all’articolo 21, comma 4, lettera g), riguardante lo satz 4 Buchstabe g) über die Ausbringung von Mi- spargimento di concime minerale e concime organi- neral- und Flüssigdünger in Natura 2000-Gebieten co liquido nei siti Natura 2000, è tenuto al pagamen- verstößt, muss eine Verwaltungsstrafe von 200,00 to di una sanzione amministrativa di Euro 200,00; in Euro entrichten, wobei ab einer Fläche von über 50 caso di superfici superiori a 50 metri quadrati, la Quadratmetern die Verwaltungsstrafe um 10,00 Eu- sanzione è aumentata di Euro 10,00 per ogni ulte- ro für jeden zusätzlichen Quadratmeter erhöht wird. 13. Wer gegen die Bestimmungen von Artikel 23 13. Chi contravviene alle disposizioni di cui Absatz 1 über das Sammeln und den Abbau von all’articolo 23, comma 1, riguardante la raccolta e Fossilien verstößt, ohne die Ermächtigung laut Arti- l’estrazione di fossili, o raccoglie minerali senza kel 24 Absatz 1 Mineralien sammelt oder die Aufla- l’autorizzazione di cui all’articolo 24, comma 1, o gen der Ermächtigung laut Artikel 23 Absatz 2 oder contravviene alle condizioni dell’autorizzazione di Artikel 24 verletzt, muss eine Verwaltungsstrafe von cui all’articolo 23, comma 2 o all’articolo 24, è tenuto 300,00 Euro entrichten. Derselben Verwaltungsstra- al pagamento di una sanzione amministrativa di Eu- fe unterliegt, wer die Ermächtigung laut Artikel 23 ro 300,00. Alla stessa sanzione amministrativa sog- Absatz 2 oder Artikel 24 auf Verlangen der Auf- giace chi oppone un rifiuto alla richiesta del personale addetto alla vigilanza di esibire l’autorizzazione di cui all’articolo 23, comma 2 o all’articolo 24. 14. Wer andere Werkzeuge verwendet als die, die 14. Chi utilizza strumenti non previsti dall’articolo 25, im Artikel 25 Absatz 2 vorgesehen sind, muss eine comma 2, è tenuto al pagamento di una sanzione Verwaltungsstrafe von 200,00 Euro entrichten. 15. Wer die im Artikel 25 Absatz 3 vorgesehene 15. Chi non ripristina il manto vegetale e il sito come Wiederherstellung der Vegetationsdecke und des prescritto dall’articolo 25, comma 3, è tenuto al pa- Geländes nicht vornimmt, muss eine Verwaltungs- gamento di una sanzione amministrativa di Euro 1. Die Bestimmungen zum Artenschutz laut II. Ab- 1. Le norme di tutela delle specie di cui al capo II e schnitt und zum Schutz von Mineralien und Fossi- le norme di tutela dei minerali e fossili di cui al capo lien laut V. Abschnitt ersetzen alle diesbezüglichen V sostituiscono tutte le relative disposizioni previste Bestimmungen in den landschaftlichen Unterschutz- Änderung des Landesgesetzes vom 17. Juli Modifiche della legge provinciale 17 luglio 1987, 1987, Nr. 14, betreffend „Bestimmungen über die n. 14 recante “Norme per la protezione della fauna selvatica e per l’esercizio della caccia” 1. Artikel 3 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 17. 1. Il comma 4 dell’articolo 3 della legge provinciale Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält fol- 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è così “4. Die Wildbeobachtungsstelle hat ihren Sitz bei der “4. L’Osservatorio faunistico è un organo di consu- Landesverwaltung und ist ein beratendes Organ lenza tecnico-scientifica dell’amministrazione pro- derselben, das für wissenschaftliche und technische Fragen zuständig ist. Sie gibt die Gutachten ab, die dell’amministrazione medesima e rilascia i pareri di in Artikel 2 Absatz 3 des Regionalgesetzes vom 30. cui all’articolo 2, comma 3, della legge regionale 30 April 1987, Nr. 3, in geltender Fassung, und in die- aprile 1987, n. 3, e successive modifiche e nei casi sem Gesetz vorgesehen sind. Die Zusammenset- previsti dalla presente legge. La composizione zung der Wildbeobachtungsstelle muss dem dell’Osservatorio faunistico deve adeguarsi alla Sprachgruppenverhältnis der jeweils letzten amtli- consistenza dei gruppi linguistici esistenti in provin- chen Volkszählung entsprechen, vorbehaltlich der cia, quale risulta dall’ultimo censimento generale Zugangsmöglichkeit für die ladinische Sprachgrup- della popolazione, fatta salva la possibilità di acces- 2. Artikel 9 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 17. 2. Il comma 1 dell’articolo 9 della legge provinciale Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält fol- 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è così „1. In Wildschutzgebieten ist die Jagd verboten. In ”1. Nelle oasi di protezione l'esercizio della caccia è den geschützten Biotopen, welche eine Ausdeh- vietato. Nei biotopi protetti con un’estensione supe- nung über zehn Hektar haben oder direkt an das riore a dieci ettari oppure nei biotopi protetti diretta- Schongebiet des Stilfserjoch Nationalparkes an- mente confinanti alla bandita del Parco Nazionale grenzen, ist im Rahmen des Abschussplanes ge- dello Stelvio sono consentiti il controllo degli ungula- mäß Artikel 27 die Regulierung des jagdbaren Scha- ti cacciabili entro i limiti del piano di abbattimento di lenwildes sowie der Fuchsabschuss erlaubt.“ cui all’articolo 27 nonché l’abbattimento della volpe.” 3. Nach Absatz 1 von Artikel 9 des Landesgesetzes 3. Dopo il comma 1 dell’articolo 9 della legge pro- vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, ist vinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifi- che, è inserito il seguente comma 1-bis: „1-bis. Der für die Jagd zuständige Landesrat kann, “1-bis. L'assessore provinciale competente in mate- nach Anhören der Wildbeobachtungsstelle und der ria di caccia, sentiti l'Osservatorio faunistico e la Ri- Landesabteilung Natur und Landschaft, aus wildbio- partizione provinciale Natura e Paesaggio, può con- logischen und hygienisch-gesundheitlichen Gründen sentire nelle oasi di protezione l'abbattimento di de- sowie zur Einschränkung von Wildschäden an den terminate specie di cui all'articolo 4, commi 1 e 2 per land- und forstwirtschaftlichen Kulturen bezie- motivi biologici e igienico-sanitari e per prevenire i hungsweise am Fischbestand den Abschuss be- danni alle colture agricole-forestali ed al patrimonio stimmter Wildarten laut Artikel 4 Absätze 1 und 2 4. Artikel 9 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 17. 4. Il comma 2 dell’articolo 9 della legge provinciale Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält fol- 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è così „2. Wildschutzgebiete im Sinne dieses Gesetzes “2. Ai sensi della presente legge sono oasi di prote- sind die aufgrund des Landesgesetzes vom 25. Juli zione i biotopi protetti in base alla legge provinciale 1970, Nr. 16, in geltender Fassung, geschützten Bi- 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche. Lungo otope. Entlang der von den Zugvögeln benutzten le rotte di migrazione dell'avifauna la Giunta provin- Routen weist die Landesregierung Wildschutzgebie- ciale istituisce oasi di protezione finalizzate al man- te aus, die entsprechend den ökologischen Erfor- tenimento ed alla sistemazione, conforme alle esi- dernissen zur Erhaltung und Pflege der natürlichen genze ecologiche, degli habitat relativi.” Lebensräume dieser Vögel beitragen sollen.“ Änderungen des Landesgesetzes vom 19. Juni Modifiche della legge provinciale 19 giugno 1991, Nr. 18 „Regelung des Pilzesammelns zum 1991, n. 18 “Disciplina della raccolta dei funghi a 1. Artikel 8 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 19. 1. Il comma 3 dell’articolo 8 della legge provinciale Juni 1991, Nr. 18, in geltender Fassung, erhält fol- 19 giugno 1991, n. 18, e successive modifiche, è “3. In den Naturdenkmälern, Biotopen, Naturparken 3. Nei monumenti naturali, nei biotopi, nei parchi na- und Natura 2000-Gebieten sowie in dem in der Pro- turali, nei siti Natura 2000 e nell’area del Parco Na- vinz Bozen gelegenen Gebiet des Nationalparks zionale dello Stelvio sita in provincia di Bolzano, le Stilfser Joch werden die in diesem Gesetz vorgese- sanzioni previste dalla presente legge relative alla henen Verwaltungsstrafen in Bezug auf die gesam- quantità di funghi raccolti oltre a quella consentita, melten Pilze über die erlaubte Menge hinaus um 50 Änderung des Landesgesetzes vom 25. Juli Modifiche della legge provinciale 25 luglio 1970, 1970, Nr. 16, betreffend „Landschaftsschutz“ n. 16 recante “Tutela del paesaggio” 1. Nach Buchstabe e) des Absatzes 1 des Artikels 1. Dopo la lettera e) del comma 1 dell’articolo 18bis, 18bis des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e suc- 16, in geltender Fassung, wird folgender Buchstabe cessive modifiche, è aggiunta la seguente lettera: „f) Besucherlenkungsmaßnahmen im Bereich von “f) la gestione dei flussi turistici nei territori soggetti a Schutzgebieten, die Errichtung von Themenwegen vincolo, la realizzazione di sentieri tematici e natura- und Naturlehrpfaden, sowie Sensibilisierungsmaß- listico-didattici e gli interventi di sensibilizzazione in nahmen im Bereich des Natur- und Landschafts- materia di tutela della natura e del paesaggio non- schutzes sowie der Baukultur zu fördern.“ 1. Folgende Landesgesetze sind aufgehoben: 1. Sono abrogate le seguenti leggi provinciali: a) das Landesgesetz vom 28. Juni 1972, Nr. 13, in a) la legge provinciale 28 giugno 1972, n. 13, e suc- b) das Landesgesetz vom 13. August 1973, Nr. 27, b) la legge provinciale 13 agosto 1973, n. 27, e suc- c) das Landesgesetz vom 12. August 1977, Nr. 33, c) la legge provinciale 12 agosto 1977, n. 33, e suc- 1. Das vorliegende Gesetz tritt am 1. März 2010 in 1. La presente legge entra in vigore il 1° marzo Das vorliegende Gesetz wird im Amtsblatt der Regi- La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Uf- on kundgemacht. Jeder, dem es obliegt, ist ver- ficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque pflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für spetti di osservarla e di farla osservare come legge Verzeichnis der geschützten wild lebenden Tier- Elenco delle specie animali selvatici protette di (die nach den Anhängen II und IV der FFH-Richtlinie (le specie, da tutelare in base agli allegati II e IV del- zu schützenden Arten bzw. jene Familien, die eine la direttiva habitat nonché le famiglie che includono solche Art enthalten, sind mit einem * gekennzeich- una tale specie, sono contraddistinte con un *) 1) Eidechsen (Lacertidae): alle in Südtirol hei- 1) Lacertidi (Lacertidae): tutte le specie autoc- tone nel territorio della provincia di Bolzano*, 3) Schlangen (Serpentes): alle in Südtirol hei- 3) Serpenti (Serpentes): tutte le specie autocto- ne nel territorio della provincia di Bolzano*. 1) Frösche (Rana, Hyla): alle in Südtirol heimi- 1) Rane (Rana, Hyla): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano*, 2) Kröten (Bufonidae): alle in Südtirol heimi- 2) Rospi (Bufonidae): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano*, 3) Unken (Bombina): alle in Südtirol heimischen 3) Ululoni (Bombina): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano*, 4) Salamander (Salamandridae): alle in Südtirol 4) Salamandridi (Salamandridae): tutte le spe- cie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano*, 5) Molche (Triturus): alle in Südtirol heimischen 5) Tritoni (Triturus): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano*. 1) Schmale Windelschnecke (Vertigo angusti- 1) Vertigo angustior (Vertigo angustior)*, 2) Blanke Windelschnecke (Vertigo genesii)*, 3) Geyers Windelschnecke (Vertigo geyeri)*, 4) Vertigo moulinsiana (Vertigo moulinsiana)*, 5) Fluss- und Teichmuschel (Unionidae)*. 5) 1) Libellen (Odonata): alle in Südtirol heimi- 1) Libellule (Odonata): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano; − Große Goldschrecke (Chrysocharon dispar), − Chrysocharon dispar (Chrysocharon dispar), − Fluß-Strandschrecke (Epacromius teregesti- − Epacromius teregestinus (Epacromius tere- − Rotflügelige Ödlandschrecke (Oedipoda ger- − Oedipoda germanica (Oedipoda germanica), − Lauchschrecke (Parapleurus alliaceus), − Parapleurus alliaceus (Parapleurus alliaceus), − Große Schiefkopfschrecke (Ruspolia nitidula), − Ruspolia nitidula (Ruspolia nitidula), − Blauflügelige Sandschrecke (Sphingonotus − Sphingonotus caerulans (Sphingonotus cae- − Sumpfschrecke (Stethophyma grossum), − Stethophyma grossum (Stethophyma gros- − Östliches Heupferd (Tettigonia caudata); − Tettigonia caudata (Tettigonia caudata); - Kolbenwasserkäfer (Hydrophilus spp.), - Ölkäfer (Meloe spp.): alle in Südtirol heimi- - Meloe spp.: tutte le specie autoctone nel ter- - Eremit oder Juchtenkäfer (Osmoderma e- − Schillerfalter (Apatura spp.): alle in Südtirol − Apatura (Apatura spp.): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bol-zano, − Magerrasen-Perlmutterfalter (Boloria dia) − Randring-Perlmutterfalter (Boloria eunomia), − Mädesüß-Perlmutterfalter (Brenthis ino), − Spanische Flagge (Callimorpha quadripun- − Callimorpha quadripuncta (Callimorpha − Ordensbänder (Catocala spp.): alle in Südti- − Catocala (Catocala spp.): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bol-zano, − Rotbraunes Wiesenvögelein (Coenonympha − Prunner’s Mohrenfalter (Erebia triarius), − Hecken-Wollafter (Eriogaster catax)*, − Eriogaster catax (Eriogaster catax)*, − Goldener Scheckenfalter (Euphydryas auri- − Euphydryas aurinia (Euphydryas aurinia)*, − Spiegelfleck-Dickkopffalter (Heteropterus − Heteropterus morpheus (Heteropterus mor- − Großer Waldportier (Hipparchia fagi), − Sanddornschwärmer (Hyles hippophaes)*, − Hyles hippophaes (Hyles hippophaes)*, − Segelfalter (Iphiclides podalirius), − Iphiclides podalirius (Iphiclides podalirius), − Zürgelbaum-Schnauzenfalter (Libythea cel- − Eisvögel (Limenitis spp.): alle in Südtirol − Limenitis (Limenitis spp.): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bol-zano, − Violetter Feuerfalter (Lycaena alciphron), − Lycaena alciphron (Lycaena alciphron), − Großer Feuerfalter (Lycaena dispar)*, − Blauschillernder Feuerfalter (Lycaena hel- − Brauner Feuerfalter (Lycaena tityrus), − Schwarzfleckiger Ameisenbläuling (Maculi- − Ähnlicher Scheckenfalter (Melitaea deione), − Baldrian Scheckenfalter (Melitaea diamina), − Melitaea diamina (Melitaea diamina), − Feuerroter Perlmutterfalter (Melitaea didy- − Flockenblumen-Scheckenfalter (Melitaea − Schwarzer Trauerfalter (Neptis rivularis), − Neptis rivularis (Neptis rivularis), − Schwarzer Apollo (Parnassius mnemosy- − Hochalpen-Apollo (Parnassius phoebus), − Parnassius phoebus (Parnassius phoebus), − Kleiner Tragant-Bläuling (Plebeius trappi), − Weißdolch-Bläuling (Polyommatus damon), − Nachtkerzenschwärmer (Proserpinus pro- − Proserpina (Proserpinus proserpina)*, − Braungebändertes Ochsenauge (Pyronia ti- − Pyronia tithonus (Pyronia tithonus), − Kleiner Schlehen-Zipfelfalter (Satyrium aca- − Satyrium acaciae (Satyrium acaciae), − Ulmen Zipfelfalter (Satyrium w-album), − Satyrium w-album (Satyrium w-album), − Mattscheckiger Braun-Dickkopffalter (Thy- − Tymelicus acteon (Tymelicus acteon), − Osterluzeifalter (Zerynthia polyxena)*. − Zerynthia polyxena (Zerynthia polyxena)*. Verzeichnis der vollkommen geschützten Pflan- Elenco delle specie vegetali integralmente pro- (die nach der FFH-Richtlinie zu schützenden Arten (le specie, da tutelare in base alla direttiva habitat bzw. jene Familien, die eine solche Art enthalten, nonché le famiglie che includono una tale specie, 1) Filz-Schafgarbe (Achillea tomentosa), 1) Achillea gialla (Achillea tomentosa), 3) Mannsschild (Androsace spp.): alle in Südti- 3) Androsace (Androsace spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bol-zano, 4) Kleinblütige Akelei, Dolomiten-Akelei (Aqui- 4) Aquilegia di Einsele (Aquilegia einseleana), 5) Alpen-Grasnelke, Schlernhexe (Armeria al- 6) Glänzende Edelraute (Artemisia nitida), 7) Stängelloser Tragant (Astragalus exscapus), 7) Astragalo acaule (Astragalus exscapus), 8) Blasen-Tragant (Astragalus vesicarius), 8) Astragalo vesicoso (Astragalus vesicarius), 10) Butomo, Giunco fiorito (Butomus umbella- 11) Moretti-Glockenblume (Campanula morettia- 11) Campanula di Moretti (Campanula morettia- 12) Strauß-Glockenblume (Campanula thyrsoi- 12) Campanula gialla (Campanula thyrsoides), 13) Seltsame Segge (Carex appropinquata), 13) Carice ravvicinata (Carex appropinquata), 15) Carice a lunghi stoloni (Carex chordorrhiza), 17) Carice delle torbiere (Carex heleonastes), 18) Carice giunchifoglia (Carex marittima), 20) Schmalblättrige Segge (Carex stenophylla), 20) Carice a foglie sottili (Carex stenophylla), 22) Tausendguldenkraut (Centaurium spp.): alle 22) Centauro (Centaurium spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bol-zano, 23) Schmalblättrige Spornblume (Centranthus 23) Centranto a foglie strette (Centranthus angu- 24) Wachsblume (Cerinthe spp.): alle in Südtirol 24) Erba-vajola (Cerinthe spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bol-zano, 26) Crisopogone grillo, Barba dorata (Chrysopo- Ciclamino delle Alpi (Cyclamen purpura-scens), 28) Seidelbast und Steinröslein (Daphne spp.): 28) Dafne (Daphne spp.): tutte le specie autoc- tone nel territorio della provincia di Bolzano, 29) Nelke (Dianthus spp.): alle in Südtirol heimi- 29) Garofano (Dianthus spp.): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bolza-no, 30) Dittamo, Limonella (Dictamnus albus), 31) Drachenkopf (Dracocephalum spp.): alle in 31) Dracocefalo (Dracocephalum spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano*, 32) Sonnentau (Drosera spp.): alle in Südtirol 32) Drosera (Drosera spp.): tutte le specie autoc- tone nel territorio della provincia di Bolzano, 33) Schweizer Meerträubel (Ephedra helvetica), 33) Efedra elvetica (Ephedra helvetica), 34) Schlankes Wollgras (Eriophorum gracile), 34) Erioforo gracile (Eriophorum gracile), 35) Zwerg-Himmelsherold (Eritrichium nanum), 35) Eritrichio nano (Eritrichium nanum), 36) Gelbstern (Gagea spp.): alle in Südtirol hei- 36) Cipollaccio (Gagea spp.): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bolza-no, 37) Enzian (Gentiana spp., Gentianella spp., Gentianopsis ciliata, Comastoma spp.): alle Gentianella spp., Gentianopsis ciliata, Co- mastoma spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano, 38) Echtes Gnadenkraut (Gratiola officinalis), 39) Knotenblütiger Sumpfschirm (Helosciadium 39) Sedano d’acqua (Heliosciadium nodiflorum), 40) Duft-Marienblume (Hierochloe odorata), 40) Erba sacra odorosa (Hierochloe odorata), 41) Europäische Stechpalme (Ilex aquifolium), 41) Agrifoglio europeo (Ilex aquifolium), 42) Enula laurentiana (Inula britannica), 43) Sumpf-Schwertlilie (Iris pseudacorus), 43) Giaggiolo acquatico (Iris pseudacorus), 44) Sibirische Schwertlilie (Iris sibirica), 44) Giaggiolo siberiano (Iris sibirica), 45) Stella alpina (Leontopodium alpinum), 46) Frühlingsknotenblume (Leucojum vernum), 46) Campanellino di primavera (Leucojum ver- 48) Türkenbund-Lilie (Lilium martagon), 50) Deutsche Tamariske (Myricaria germanica), 50) Miricaria alpina, Tamerice alpina (Myricaria 53) Onosma elvetica di Trento (Onosma helveti- 54) Orchideen (Orchidaceae): alle in Südtirol hei- 54) Orchidee (Orchidaceae): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bolza-no*, Großblütige Strahlendolde, Großblütiger 55) Orlaia a fiori grandi (Orlaya grandiflora), 56) Sommerwurz, Blauwürger (Orobanche spp., 56) Succiamele (Orobanche spp., Phelipanche Phelipanche spp.): alle in Südtirol heimi- spp.): tutte le specie autoctone nel territorio 57) Paradieslilie, Weiße Trichterlilie (Paradisea 57) Paradisia, Giglio di monte (Paradisea lilia- 58) Karst-Läusekraut (Pedicularis hacquetii), 58) Pedicolare di Hacquet (Pedicularis hacque- 59) Schopfteufelskralle (Physoplexis comosa)*, Raponzolo chiomoso (Physoplexis como-sa)*, 60) Primel, Schlüsselblume (Primula spp.): alle 60) Primula (Primula spp.): tutte le specie autoc- in Südtirol heimischen Arten, inklusive das tone nel territorio della provincia di Bolzano, Heilglöckchen (Primula (=Corthusa) matthio- li), mit Ausnahme der Hohen Schlüsselblume (=Corthusa) matthioli), ad eccezione di Pri- mula maggiore (Primula elatior) e Primula 61) Weiße Brunelle (Prunella laciniata), 61) Prunella laciniata (Prunella laciniata), 62) Küchenschelle, Anemone (Pulsatilla spp.): 62) Pulsatilla (Pulsatilla spp.): tutte le specie au- toctone nel territorio della provincia di Bolza-no, 63) Zungen-Hahnenfuß (Ranunculus lingua), 63) Ranuncolo delle canne (Ranunculus lingua), 64) Rapontico membranoso (Rhaponticum sca- 65) Schnabelbinse, Schnabelried (Rhynchospora 65) Rincospora (Rhynchospora spp.): tutte le spp.): alle in Südtirol heimischen Arten, specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano, 66) Steinbrech (Saxifraga spp.): alle in Südtirol 66) Sassifraga (Saxifraga spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bol-zano*, 67) Blumensimse (Scheuchzeria palustris), 67) Scheuchzeria (Scheuchzeria palustris), 68) Igelkolben (Sparganium spp.): alle in Südtirol 68) Coltellaccio (Sparganium spp.): tutte le spe- cie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano, 69) Sumpf-Tarant, Moorenzian (Swertia peren- 69) Genzianella stellata (Swertia perennis), 70) Telefio d’Imperato (Telephium imperati), 72) Zwerg-Haarbinse (Trichophorum pumilum) 72) Tricoforo minore (Trichophorum pumilum) 73) Trifoglio dei greti (Trifolium saxatile)*, 74) Rohrkolben (Typha spp.): alle in Südtirol hei- 74) Tifa (Typha spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano, 75) Moosbeere (Vaccinium oxycoccos agg.), 75) Mirtillo palustre (Vaccinium oxycoccos agg.), 76) Großer Ehrenpreis (Veronica teucrium). 76) Veronica maggiore (Veronica teucrium). 1) Frauenfarn (Adiantum capillus veneris), 1) Capello di Venere (Adiantum capillus vene- 2) Mondraute (Botrychium spp.): alle in Südti- 2) Botrichio (Botrychium spp.): tutte le specie autoctone nel territorio della provincia di Bolzano. 3) Gewöhnliche Natternzunge (Ophioglossum 3) Ofioglosso comune (Ophioglossum vulga- 4) Rostroter Wimperfarn (Woodsia ilvensis). 1) Grünes Koboldmoos (Buxbaumia viridis)*, 1) 2) Firnisglänzendes Sichelmoos (Drepano- 2) Drepanocladus vernicosus (Drepanocladus 3) Dreimänniges Zwerglungenmoos (Mannia 4) Meesia longiseta (Meesia longiseta)*. Verzeichnis der wild wachsenden Pflanzen, die Elenco delle specie vegetali a diffusione spon- im Sinne von Artikel 9 für den Eigenbedarf ge- tanea parzialmente protette, che possono essere raccolte per uso proprio ai sensi dell’articolo 9 1) Gewöhnliche Schafgarbe (Achillea millefolium): 1) Millefoglio comune (Achillea millefolium): pianta 2) Frauenmantel (Alchemilla spp.): oberirdische 2) Ventaglina (Alchemilla spp.): piante tranne le ra- 3) Echte Bärentraube (Arctostaphylos uva-ursi): 3) Uva orsina (Arctostaphylos uva-ursi): foglie, 4) Gewöhnliche Birke (Betula pendula): Blätter, 4) Betulla verrucosa: (Betula pendula): foglie, 5) Echter Hopfen (Humulus lupulus): junge Triebe, 5) Luppolo comune (Humulus lupulus): germogli, 6) Echtes Johanniskraut (Hypericum perforatum): 6) Iperico perforato, Erba di San Giovanni comune (Hypericum perforatum): pianta tranne le radici, 9) Schwarzer Holunder (Sambucus nigra): Blüten, 9) Sambuco nero (Sambucus nigra): fiori, 10) Aufgeblasenes Leimkraut (Silene vulgaris), 11) Gewöhnlicher Löwenzahn (Taraxacum officina- 11) Tarassaco comune (Taraxacum officinale): pian- 13) Huflattich (Tussilago farfara): Blüten und Blätter, 13) Tussilagine (Tussilago farfara): fiori e foglie, 14) Große Brennessel (Urtica dioica): oberirdische 14) Ortica dioica (Urtica dioica): pianta tranne le ra- 15) Vogelsalat (Valerianella locusta): Blattrosette. 15) Valerianella comune (Valerianella locusta): ro-setta di foglie. Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung laut Siti di importanza comunitaria di cui alla direttiva Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992 ai - Biotop Steppenvegetation Tartscher Leiten (Cod. - Biotopo Vegetazione steppica Tartscher Leiten - Biotop Schludernser Au (Cod. IT3110002), Biotopo Ontaneto di Sluderno (Cod. IT3110002); - Biotop Tschenglser Au (Cod. IT3110004), Biotopo Ontaneto di Cengles (Cod. IT3110004); Biotopo Ontaneto di Oris (Cod. IT3110005); - Biotop Steppenvegetation Sonnenberg (Cod. Biotopo Vegetazione steppica Sonnenberg (Cod. - Pfossental im Naturpark Texelgruppe (Cod. - Val di Fosse nel Parco Naturale Gruppo di Tessa - Lazins - Schneebergzug im Naturpark Texelgruppe - Lacines - Catena del Monteneve nel Parco Naturale - Biotop Falschauermündung (Cod. IT3110013), Biotopo Delta del Valsura (Cod. IT3110013); Naturpark Rieserferner-Ahrn (Cod. IT3110017), Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina (Cod. IT3110017); Biotopo Ontaneti dell’Aurino (Cod. IT3110018); Biotop Seikofel - Nemes Alpe (Cod. IT3110020), Biotopo Monte Covolo - Alpe di Nemes (Cod. IT3110020); Biotop Rienzau - Toblach (Cod. IT3110022), Biotopo Ontaneto della Rienza – Dobbiaco (Cod. IT3110022); Villnöß – Peitlerkofel – Raschötz im Naturpark Puez- - Valle di Funes – Sas de Putia – Rasciesa nel Parco Gröden – Langental - Puez im Naturpark Puez- - Gardena - Valle Lunga - Puez nel Parco Naturale di Naturpark Schlern-Rosengarten (Cod. IT3110029), Parco Naturale Sciliar-Catinaccio (Cod. IT3110029); Biotopo Torbiera Totes Moos (Cod. IT3110030); Biotopo Torbiera Wölfl (Cod. IT3110031); Biotop Tschingger Moor (Cod. IT3110032), Biotopo Torbiera Tschingger (Cod. IT3110032); Biotopo Buche di ghiaccio (Cod. IT3110033); Biotopo Lago di Caldaro (Cod. IT3110034); Naturpark Trudner Horn (Cod. IT3110036), Parco Naturale Monte Corno (Cod. IT3110036); Biotopo Lago di Favogna (Cod. IT3110037); Ulten - Sulden im Nationalpark Stilfser Joch (Cod. - Ultimo - Solda nel Parco Nazionale dello Stelvio Ortler - Madatschspitzen im Nationalpark Stilfser - Ortles - Monte Madaccio nel Parco Nazionale dello Chavalatschalm im Nationalpark Stilfser Joch (Cod. - Alpe di Cavallaccio nel Parco Nazionale dello Stelvio Prati aridi rocciosi di Agumes (Cod. IT3110042); Felsrasen Ottilienkirche (Cod. IT3110043), Prati aridi rocciosi di Sant’Ottilia (Cod. IT3110043); - Vegetazione steppica Schlanderser Leiten (Cod. - Vegetazione steppica Kortscher Leiten (Cod. IT Biotopo Palude della Volpe (Cod. IT3110046); Prati dell’Armentara (Cod. IT3110048); Naturpark Fanes-Sennes-Prags (Cod. IT3110049), Parco Naturale Fanes-Senes-Braies (Cod. IT3110049); Naturpark Sextner Dolomiten (Cod. IT3110050), Parco Naturale Dolomiti di Sesto(Cod. IT3110050); Biotop Stegener Ahrau (Cod. IT3110051). - Biotopo Ahrau di Stegona (Cod. IT3110051). Besondere Vogelschutzgebiete laut Richtli- Zone di protezione speciale per gli uccelli di cui alla direttiva 79/409/CEE del Consiglio del 2 aprile 1979 ai sensi dell’articolo 20 Biotopo Ontaneto di Sluderno (Cod. IT3110002); Pfossental im Naturpark Texelgruppe (Cod. Val di Fosse nel Parco Naturale Gruppo di Lazins – Schneebergzug im Naturpark Te- Lacines – Catena del Monteneve nel Parco Naturale Gruppo di Tessa (Cod. IT3110012); Villnöß – Peitlerkofel – Raschötz im Natur- Valle di Funes – Sas de Putia –Rasciesa park Puez – Geißler (Cod. IT3110026), nel Parco Naturale Puez Odle (Cod. IT3110026); Biotopo Lago di Caldaro (Cod. IT3110034); Ulten – Sulden im Nationalpark Stilfser Ultimo – Solda nel Parco Nazionale dello Ortler – Madatschspitzen im Nationalpark Ortles – Monte Madaccio nel Parco Nazio- - Biotop Stegener Ahrau (Cod. IT3110051). - Biotopo Ahrau di Stegona (Cod. IT3110051). Im Sinne von Artikel 22 für die Verträglich- Documentazione da presentare ai fini della valutazione d’incidenza ai sensi dell’articolo localizzazione dei siti interessati e de- scrizione del loro stato di protezione in tenuti del Piano che può influire sul re- individuazione di eventuali punti di con- flitto e relative conseguenze tra i conte- nuti/obiettivi del Piano e le finalità di individuazione delle azioni volte alla so- luzione di eventuali conflitti (eventuali caso, tese alla salvaguardia e alla valo- - Descrizione sintetica delle caratteristi- descrizione delle attività connesse alla indicazione del sito Natura 2000 o della indicazione degli habitat e specie flori- dell’individuazione del sito) interessate Bestätigung der Verträglichkeit des Ein- tetica che certifichi la non interferenza con habitat e specie per cui è stato de- Bei Unverträglichkeit: Beschreibung der In caso di interferenza: descrizione del- nere l’impatto sull’ambiente naturale sia tesi a riequilibrare eventuali scompensi

Source: http://www2.landtag-bz.org/documenti_pdf/idap_224376.pdf

lwb.gov.hk

ACFEH Information Paper 3 Advisory Council on Food and Environmental Hygiene Regulation of Freshwater Fish This paper briefs Members on the follow up actions taken by the Administration to ensure the food safety of freshwater fish. Background Current Regulation of the Feeding of Agricultural or Veterinary Chemicals to Food Animals in Hong Kong 2. In 2001, the Administratio

Microsoft word - psicofarmacos.doc

Psicofármacos Tener conocimientos sobre psicofármacos es esencial a la hora de realizar un Proceso de atención de Enfermería, porque permite valorar tanto el efecto positivo, como los adversos en la administración de los mismos. Autor: Lic. en Enfermería Nélida Torres QUE ES UN PSICOTROPICO ? Es una sustancia química que ingerida modifica la conducta humana. QUE ES

© 2010-2014 Pdf Medical Search